Olen tõlk, teenin mitmel erineval tasemel, tõlgin üheaegselt ja kasutan kirjandustõlget. Kõige sagedamini ja minu lavastus on teksti tõlge tsiviilõiguslike lepingute normist või muudest ametlikest dokumentidest. Eelistan siiski kirjandustõlkeid, sest need pakuvad mulle palju rõõmu.
Huvi ja kontsentratsioonKuna plaanin tõlkida kirjandusteksti, püüan ennekõike keskenduda. Lülitan telefoni välja, ei sirvi veebisaite - kõige olulisem on minu jaoks tekst. On oluline, et mitte ainult hea tõlge, vaid ka kirjanduslike väärtuste eesmärk. See on tõsine ülesanne, kuid pakub uskumatut rahulolu. Kui ilmneb, et minu tõlge kirjandustekstist on pälvinud tunnetust, tunnen peaaegu samasugust headust ja rõõmu, nagu oleksin selle konteksti autor.Kahtlemata on selliseid tekste, et õpetamine ei paku mulle rõõmu, hoolimata sellest, et need on kirjanduslikud. Selle põhjuseks on kaks tüüpi: esiteks ma vihkan arlekiinide tõlkimist, kuna lugu on igav ja sellise sissekande kirjanduslik hind pole lihtsalt ükski. Teiseks ma vihkan populistlikke ja delikaatseid tekste.
Töö kodust
Muidugi, hoolimata oma eelarvamustest, teen teksti iga tõlget väga lihtsalt ja hoolin teatud eeldustest originaali kohta. Mõnikord on võimatu kohal, kuid ma ei loobu kunagi ja lähen oma sihtkohta. Juhtub, et pean teksti tagasi sahtlisse panema ja hiljem selle juurde tagasi pöörduma.Meie raamatus hindan kõrgelt asjaolu, et saan seda teha oma kodu külastades. Iga teksti tõlkimist saab teha eemalt ja uus tehnika annab mulle kõik vajalikud tööriistad. Mul on kõik võimalikud sõnaraamatud ja Internet võimaldab teil uurida palju teavet. Kuid tehases töötades peaksite olema enesedistsipliin, sest hoone funktsioon on laisk. Peate kehtestama teatud ranguse, ka tuttavad seisukohad käituvad nagu peaks. Iga teksti tõlge on ajakohane ja peate avaldama oma arvamuse, justkui alustaksime alles tööd.allikas: