Sõltumata sellest, kas me juhime teistsugust äritegevust või oleme ka erasektori naine - vajadus tõlkida artikkel võib ühel päeval ilmuda koos meiega. Mida me peaksime tegema, kui see nii on, ja meil ei ole head keeleoskust, et ise tõlkida? Loomulik samm on leida ettevõte, mille jaoks neil ei ole saladusi, või kasutada ühte tõlkijat, kes on lihtsalt võimeline töötama. Ja millised peaksid olema Poola kriteeriumid ettevõtte või tõlkija valimiseks?
Eelkõige peaksid need olema asjakohased ka mõju suhtes, mida me soovime saavutada, ja eelarve, mis meil on. Me ei saa tunduda huvitavatena, kui meie portfellis kanname vaid paar senti, ja kõige populaarsemate (ja sageli kõige vähem täpsete tõlkijate teenuseid, keda me saame taotleda, kuid edukalt, kui lõpptulemus pole esiplaanil.Pärast kontrollimist selle kohta, millist lõpptulemust me soovime saada, võime tõlkimisel valida hea pakkumise valiku. Kuna praegu ei ole enam koolitusi pakkuvaid inimesi, ei tohiks see olla meile raske. Me peaksime sügavalt sisenema praegusesse üsna kõrgesse ja otsima tõlkija, kes on spetsialiseerunud meie valitud kategooriale. Kui kavatsete tõlkida ehitust puudutavat teksti, siis on kõige parem leida tõlk, kes sisaldab selles sisalduvaid teadmisi. Tavaliselt avaldavad need, kellel on tõlge, oma eelistatud teemad oma pakkumistes - ideaalis, kui me ei kasuta tõlki, kasutades kogu, vaid üks, mis eksisteerib meie koormuse kandmise vormis. Seetõttu loob see lihtsa kasutuse eelkõige perioodidel, mil meie tõlgitav artikkel on pakitud spetsiifilisele tööstusharule, kus see keerleb sõnavara. Niisiis, garanteerige, et tõlkija hakkab ülesannetega toime tulema ja tõlkima artikli täpselt, mida me lihtsalt ootame. Seega on kogu ettevõtja absoluutne alus.