Tolge konverentsil

Tõlkimise valdkonnas muutub järjestikune tõlge järjestikuste aastate jooksul üha enam kuulsaks. Miks? On palju tegureid, milleks tõlgendus, see ainus viis on tegelikult meeldinud. Millised on tingimused?

Esiteks liikuvus. Kujutage ette ärikohtumist, mille käigus sõidate läbi näitusesaalide koridoride, kus te tegelete ja räägite konkreetsete objektide või lahenduste probleemist. Kui te kavatsete lasta välismaalastel teid mõista, aga te ei saa oma keelt rääkida, peate tõlgi loendama. Lisaks sellele, kui te järgite järjestikust suulist tõlget, siis sa kohtad seda.

Teiseks, arutelu võimalus. Sellised teed ei paku samaaegset tõlget. Kabiinis asuv tõlkija tõlgib ainult sisu, mida kõneleja räägib. Vahepeal jätkub suuline tõlge, et saada head suhtlemist. Te võite alati vestelda ja õpilane seletab iga osaleja avaldusi.

Kolmandaks, nad tõlgivad ülemise taseme. Mitte kõigil tõlkijatel on eelsoodumus töötada. Neile spetsiifiline on kergesti toime tulnud "live" mõjutamise survega, ilma et oleks võimalik kasutada täiendavaid materjale või teaduslikke teenuseid. Peale selle on loomulikult isik, kes keelt suurepäraselt teab. Ja kui me tahame olla kindel, et elukutse täidetakse täiuslikult, saame tuua kauge materjali teemast, mille üle arutelu toimub.

Neljandaks, lihtne organisatsioon. Seoses järjestikuste tõlgendustega ei küsi nad tehnilist ettevalmistust ega spetsiaalset varustust. Sünkroontõlke jaoks ei pea sa olema koha rentimise eest tasu eest tasunud. Te ei pea meeles pidama seadmeid, mis võimaldavad teil saada tõlgitud sisu, nagu kuulajate kõrvaklapid.

Järeltõlge on väga populaarne tänu asjaolule, et need on kõikidele huvitatud isikutele väga praktilised. Samuti rakendavad neid alati kõrge pädevusega naised ja kõige kõrgemal tasemel.